Suscríbete

Nombre:

Apellido:

Email:

Recibirás recursos para escritores y los capítulos de Cómo se cuenta un Cuento

 

Blog El Hueco del Viernes

Si nos envías tu libro, y nos gusta, lo acomodaremos ipso facto en nuestra bitácora.

Contacta con nosotros

Créditos

Aviondepapel.com
ISSN 1698 - 4463
Marzo de 2000
Proyecto de David González T.

 

CAJAS NEGRAS [ Ortografía y gramática ]

A nivel de... , en el límite de la incorrección

Por Eduardo Rodríguez

¿Es correcto decir "a nivel nacional, cultural o económico"? ¿Está construida correctamente la expresión "a nivel de ministros"? A nivel de es una expresión que se oye con demasiada frecuencia. Doctores en Derecho, Economía o Periodismo hablan de "a nivel internacional" o "a nivel de amigos".

El uso de esta locución es bastante confuso, y no puede asegurarse que se cometa un error gramatical al pronunciarla en cualquiera de los ejemplos citados. Si nos fijamos en los manuales de estilo de los medios de comunicación españoles no encontramos unanimidad respecto a la utilización de esta expresión. El País, en su página 175 dice que "es incorrecta cuando se usa para extensiones o similares: "está prohibido 'a nivel estatal' o 'hay que hacerlo a nivel de prueba'. En estos casos se puede corregir por 'a escala', o 'en el ámbito' o simplemente 'como".

ABC no es memos conciso y aclara que estas muletillas son "innecesarias y pedantes" pero no ejemplifica. EFE, al contrario, escribe en la página 149 de su manual que "puede aceptarse cuando efectivamente hay niveles: 'El asunto será tratado a nivel de subsecretarios." Si buceamos en opiniones más académicas, aunque no se halle una aprobación unánime, sí intuimos lo que nos quieren decir los puristas.

El Diccionario de la Real Academia es claro en su definición:

"A nivel: locución adverbial. En un plano horizontal. Estar a un nivel. Haber entre dos o más personas igualdad en algún concepto. Fig. Grado o altura que alcanzan ciertos aspectos de la vida social: nivel económico, nivel sanitario, nivel cultural." De estas tres acepciones, sólo la segunda podría inducir a error, pero su contenido defiende la idea de que "su nivel cultural es mayor que el de algunos redactores" o "mi nivel económico es más bajo de lo que quisiera."

La tercera acepción se refiere a este último ejemplo, por tanto, según estas definiciones, no puede decirse "a nivel económico", sino "mi nivel económico, cultural, social, tiene este o aquel grado." El María Moliner recoge las dos acepciones claramente.

"A nivel:1. Aplicado a una superficie.

2. Aplicado a varias cosas, por su posición relativa, situadas a la misma altura. Al nivel de. A la misma altura o al mismo nivel que la cosa que se expresa: Mi terraza está al nivel de la tuya. A ras de." De lo que deducimos que, de igual forma, sólo cuando la expresión entredicha implica alturas -o posiciones relativas de gradación- su uso es correcto.

Pero sigamos ojeando. Manuel Seco habla en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, que "a nivel de es una locución prepositiva que significa propiamente a la altura de" y que "todos los ejemplos excesivos parecen extensión de un sentido normal del nombre nivel: las concesiones se celebrarán al más alto nivel." Posteriormente el mismo autor, junto con Olimpia Andrés y Gabino Ramos, dejaría escrito en el Diccionario del Español actual lexicográfico que a nivel significa a la misma altura, que a(l) nivel de es a la altura de, y que a nivel de también es una expresión semiculta que se usa con diversos sentidos: "en o con el grado de ", "entre", "en el ámbito de", etc.

Podríamos seguir indagando entre diccionarios y enciclopedias para acotar aún más el correcto significado de esta extendida producción lingüística, pero no avanzaríamos mucho más. En conclusión, podemos decir que la expresión no es correcta, pero que tampoco es incorrecta, si bien deducimos de la omisión del Diccionario de la RAE y del María Moliner, que es mejor no usarla, y que su pronunciación obedece más a una falsa acreditación cultural que a un sincero conocimiento de la lengua.

Quizás no sea excesivo valorar de pedante expresiones como "a nivel interministerial" o " a nivel de las últimas estadísticas", con la sencillez que procura nuestro léxico como es el uso de "según las últimas estadísticas" o "en el ámbito interministerial". A pesar de todo ello, la lengua es un ente vivo, y la "legislación" oficial de los estudiosos no acota el sentir o movimiento real de la comunicación humana.

Si el hombre decide que expresiones como a nivel o a nivel de deben tener el significado que se intuye, ése será el que finalmente adopte, aunque el cambio lleve años de disputas con los vigilantes del lenguaje. Por el momento parece prudente tratar de evitarlo.

 

Aviondepapel.com © Todos los derechos reservados

Todos los artículos de ortografía y gramática en Cajas Negras. Leer +